Финансовый перевод требует от переводчиков высокой точности и наличия актуального опыта в конкретной отрасли, в которой они выполняют перевод.
Деньги имеют значение в любой точке мира - трудно найти более международную сферу бизнеса, чем финансовый сектор. В современной деловой среде все больше и больше компаний выходят за пределы своих национальных границ. Это означает, что качественный перевод финансовой документации необходим сейчас как никогда раньше.
1. Актуальность финансового перевода
В любой стране Вы найдете страховые компании, банки, агентства недвижимости, налоговые органы, биржевые фирмы и другие финансовые организации. Некоторые из этих организаций работают на местном уровне, в то время как другие являются транснациональными корпорациями.
Для последних финансовый переводчик - важнейший элемент ведения бизнеса, поскольку для эффективного взаимодействия с различными представителями целевого рынка компаниям необходимо подготавливать свою документацию на нескольких языках.
Хотя английский язык является наиболее распространенным в мире бизнеса (финансовые операции в большинстве стран осуществляются на английском), клиенты склонны доверять учреждениям, которые общаются с ними на их родном языке. Перевод и адаптация финансовых документов к региональным особенностям также является одним из требований международных торговых правил и норм.
2. Какие финансовые документы требуют перевода?
Финансовый перевод может понадобиться частным лицам и компаниям по многим причинам. Личные документы, связанные с предпринимательской деятельностью и финансами, такие как выписки о доходах и налоговые декларации, зачастую необходимо переводить для того, чтобы приобрести жилье, инвестировать средства или переехать в другие страны. Транснациональным компаниям финансовый перевод требуется ежедневно. К числу наиболее распространенных финансовых документов, требующих перевода, относятся:
Каждый из упомянутых документов имеет специфические и строгие правила составления и форматирования, которые могут быть понятны только опытным специалистам. Такие специалисты понимают не только общие термины, используемые в финансовом секторе, но и точные формулировки, используемые в документах, на которых они специализируются. Обратите внимание, что для финансовых учреждений право на ошибку сводится к нулю, и одна простая неточность в переводе может нанести урон авторитету всей организации или привести к юридическим проблемам и крупным штрафам.
3. Особенности перевода финансовой документации
Финансовый перевод требует от переводчиков высокой точности и наличия актуального опыта в конкретной отрасли, в которой они выполняют перевод. Например, специалист по международному налогообложению может не иметь четкого представления о сделках с венчурным капиталом. Это означает, что вам следует сотрудничать с финансовым переводчиком, имеющим соответствующую подготовку для вашего проекта. Помимо отраслевых знаний, переводчик должен быть знаком с местными законами, правилами и финансовой практикой, а также с культурными факторами, которые могут повлиять на точность перевода. В разных странах действуют разные стандарты для финансовой отчетности контролируемых иностранных компаний (КИК).В Европейском союзе унифицировали нормы финансового и бухгалтерского учета путем применения стандартов, называемых МСФО (Международные стандарты финансовой отчетности). Однако эти стандарты используются в основном крупными компаниями. Кроме того, за пределами Европы действуют другие правила, например, система GAAP (Общепринятые принципы бухгалтерского учёта), принятая в США. Нормативные акты постоянно меняются, и финансовый переводчик должен быть в курсе последних событий, чтобы всегда иметь возможность сделать правильный и точный финансовый перевод.
При работе с финансовыми документами и цифрами переводчики должны быть внимательны, чтобы избежать ряда ошибок: употребления некорректной терминологии, неверной интерпретации финансовых данных и их неправильного оформления.
В одном и том же языке финансовый термин может иметь различные значения в разных странах. В английском языке слово "stocks" может означать как запасы товаров или комплектующих, так и доли в капитале компании, в зависимости от географического региона. Поиск точного перевода сложных финансовых слов может оказаться непростой задачей, требующей знаний в области финансов, принципов бухгалтерского учета и отраслевой лексики.
Важной особенностью финансовых документов является то, что они содержат массу числовых элементов, начиная от валютных курсов, цифр выплат, дат, процентов, тарифов, процентных ставок и т.д. Очень важно, чтобы эти элементы были переведены точно и в строгом соответствии со всеми законами, регулирующими финансовую сферу целевого рынка.
Казалось бы, если и есть что-то, что легко перевести с одного языка на другой, так это цифры. Однако это не всегда так: в английском тексте "1,500" означает "тысяча пятьсот", в то время как в тексте на немецком и французском языках это будет соответствовать числу, которое в тысячу раз меньше. В зависимости от языка, "тысяча" может записываться как "1000", "1"000", "1 000" или "1,000".
Будет ли проще просто написать число буквами? Данный способ вполне допустим, однако помимо удлинения текста и снижения его понятности, он также создает некоторые проблемы: 1 000 000 000 - это "billion" (биллион) в США и Великобритании, но "milliard" (миллиард) во Франции и России, в то время как 1 000 000 000 000 - это "trillion" (триллион) для упомянутых англоязычных стран, а также России, но "billion" - для Франции.
4. Цена переводческой ошибки
Когда речь идет об услугах финансового перевода, точность имеет первостепенное значение. Неправильно поставленная запятая или неверный перевод ключевого финансового термина могут иметь очень серьезные последствия не только для компании и ее репутации, но и для ваших клиентов. Более того, в некоторых случаях ошибки при переводе финансовых данных могут повлечь за собой недопонимания на уровне целой страны (или даже нескольких). История, произошедшая с китайской журналисткой Гуань Сяндун, доказывает это.
В 2005 году репортер "China News Service", Гуань Сяндун, подготовила статью о влиянии возможного повышения курса китайской валюты. Источниками стали обрывки новостей и аналитические материалы, почерпнутые из местных газет. Но четыре дня спустя усилия журналистки привели к тому, что мировой валютный рынок, оборот которого составляет триллион долларов в день, был потрясен: панические электронные письма и телефонные звонки между торговцами валютой и управляющими фондами от Сингапура до Стокгольма. Торговцы в спешке обменивали доллары и скупали любую доступную азиатскую валюту. Как один репортер китайской службы новостей сумел вызвать такой хаос и убытки торговцев, оказавшихся втянутыми в колебания рынка?
Из редакции "China News Service" статья Гуань Сяндун, написанная на китайском, попала на веб-сайт "People"s Daily" - официальное печатное издание Коммунистической партии Китая - в виде английского перевода с искаженным смыслом. В переводе говорилось, что Китай намерен повысить курс юаня на 1,26 % в течение месяца и на 6,03 % в течение 12 месяцев. На самом деле, цифры в процентах, которые приводил автор оригинального текста, были просто форвардными рыночными ставками, взятыми из газет того дня. В течение месяца и 12 месяцев биржевые эксперты делали ставки на то, что юань вырастет на 1,26% и 6,03%.
После удаления статьи интернет-издание "People"s Daily" выразило сожаление, хотя и с некоторой натяжкой. По словам редактора, оригинальная статья содержала слишком много неясных предложений, что в итоге привело к неправильному переводу.
Обратите внимание, что финансовый перевод - это не тест на знание языка, а сложное ремесло. Он предполагает перевод как числовых данных, так и специфических терминов, что требует финансовых знаний и безупречных лингвистических способностей. Именно поэтому хороший финансовый переводчик специализируется на таких передовых областях финансовой сферы, как банковское дело, бухгалтерский учет и налогообложение. Квалифицированные переводчики бюро переводов обладают экспертными знаниями и опытом в конкретных областях - от выставления счетов до составления налоговых деклараций. Специализация помогает им достичь высочайших стандартов качества. Прежде чем доверить бюро переводов свои важные документы, рекомендуется обратить внимание на его специализацию, возможности и репутацию.
Ваше мнение