последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

5 июля 2006 г.
№ 50

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА от Каюмова

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Дретхана вместо туалета, или Скажи наркотикам «Хай»!

   «Один из важных факторов, по которым мы судим об отношении в той или иной стране к России, русскоязычному населению, является отношение к русскому языку», – заявил президент России Владимир Путин на пресс-конференции по итогам переговоров с президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым.

   Ндавно одному моему приятелю случилось оказаться в командировке в независимом Казахстане. Дела удалось завершить быстро, до отправления поезда оставалась пара свободных часов, и приятель решил посвятить их знакомству с местной экзотикой. Увидев на привокзальной площади вывеску «Чайхана», он порадовался, что так хорошо понимает казахский язык, и, зайдя внутрь, неспешно насладился парой объемистых пиал ароматного зеленого чая. Однако организм человеческий устроен так, что после большого количества выпитой жидкости требуется посетить и другое заведение… Но вот его-то приятель и не нашел. Промаявшись почти час, он все-таки признал недостаточность своих познаний в казахском и обратился за помощью к местному жителю. «Да вот же туалет, рядом», – любезно указал тот на табличку с надписью «Дэретхана». Увы, было уже поздно…

   Псле распада Советского Союза в новых независимых государствах явственно наблюдается бегство от русского языка, стремление заменить заимствованные из него слова на «чисто национальные». «Дэретхана» вместо туалета – это еще цветочки. В том же Казахстане библиотека теперь именуется китапханой, ресторан – мейрамханой, аптека – дэриханой, и даже казино – ойынханой. В Туркменистане дошло до переименования названий месяцев и дней недели, а в Узбекистане даже строительный термин «баба» был вежливо переведен на узбекский язык как «хотин», то есть «женщина». Если так пойдет дальше, то вскоре появятся национальные переводы имен таких сказочных героев, как, скажем, Баба-Яга («кошмар-апа») или Змей Горыныч («автоген-оглы»). На украинском неплохо будет звучать ариозо Ленского («Паду ли я, стрелой пронзенный…») – «Чи гепнусь я дручком пропертий, чи мiмо прохiляе вiн»…

   А что? Говорят, что еще совсем недавно на киевских троллейбусах размещалась социальная реклама: «Скажи Наркотикам «НI», что в переводе с украинского означает «Скажи Наркотикам «НЕТ». Однако рекламу пришлось срочно снять, поскольку более половины населения Украины, как известно, предпочитают использовать в повседневной жизни русский язык. Пробежав взглядом первые два слова, они спотыкаются на третьем и машинально читают текст на привычный русско-американский манер: Скажи Наркотикам «ХАЙ»!

   (В этом, кстати, проявляется еще одна тенденция в развитии национальных языков. Подобно русскому, они все более захламляются американизмами – всяческими «спонсорами» да «имиджами». Но это тема для отдельного большого разговора…)

   Ксожалению, большинство бюро переводов у нас в стране оказались не готовы к такому резкому переходу на языки новых независимых государств. Автор прекрасно помнит, сколько усилий ему пришлось приложить для того, чтобы найти в Челябинске переводчика с литовского. Часто требуются переводчики с таджикского, узбекского, украинского… Сейчас, слава богу, все утряслось, и в отделе переводов нашей Южно-Уральской торгово-промышленной палаты существует обширнейший банк данных на переводчиков практически со всех языков народов бывших союзных республик и России. Причем требования мы предъявляем к ним серьезные: не только по знанию языка, но и по уровню общего образования. А переводы на русский язык обязательно вычитывает редактор, и ошибок в них мы не допускаем.

   Ткая требовательность приносит свои плоды, и сейчас к нам обращаются за переводами с языков народов СНГ и Балтии самые серьезные организации – такие, как таможня, милиция, прокуратура… Их можно понять: как правило, документы через «компетентные органы» проходят важные, и малейшая ошибка может обойтись очень дорого. Но ведь переводы с этих языков требуются и коммерческим фирмам. Обычно их руководители выходят из положения, обращаясь к друзьям, знакомым, а то и просто к первому попавшемуся торговцу с рынка. Излишне говорить, насколько это опасно и ненадежно: ведь человек, занимающийся переводами по-любительски, не сможет избежать ошибок.

   Н рискуйте, дорогие предприниматели.

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   (Продолжение следует)

   



назад

Яндекс.Метрика