последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 6 июня 2001 г. № 53 Издается с 10 октября 1991 г. |
ГОРОДОК ПРОВИНЦИАЛЬНЫЙ Цнтральный рынок Миасса. Таджик торгует овощами. Остановились две нарядные дамы, кажется, русские. Одна поднимает палец, отягощенный золотом, на мешок с морковкой. – Мне морквы, только получше. – Не понимаю. Дма толкает спутницу локтем, смотри, мол какой инородей темный, не знает, что такое морква. – Говорю же, мне морквы, только не гнилой. Итут торговец во весь рост поднялся, сказал, пнув с досады мешок: – Мадам, я не знаю, что такое морква, у меня есть только морковь. Не пойму, где тут крем для бритья, где — после? — озадаченно разглядывал два импортных тюбика у себя в ванной один наш земляк. — Вот этот синенький для бритья, написано «Shaving», — пояснила жена. – А здесь, на зеленом, надпись «after shave», значит, откроешь, когда побреешься. — Надо же! — не сдержал досады муж. – А я всю неделю пользовался наоборот. Чувствовал ведь: что-то не то... Вт и не знаешь, как реагировать в этой ситуации – то ли корить торговые организации, закупающие товар с аннотацией, где нет ни слова по-русски. То ли восхищаться, что есть у нас еще люди, сохранившие восприятие свободным от реальности. Ведь некоторые английские выражения нынче настолько в ходу, что стали «своими в доску». |
назад |