последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

15 февраля 2006 г.
№ 12

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА от Каюмова

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   

   Кбак или публичный дом?

   или Полицейский, зачатый в уборной

   «Главная причина нынешней эпидемии неграмотности – в том, что все умеют читать и писать».

   Птер де Врайз, американский писатель.

   Гворят, что во время недавнего визита в Москву президент Буш попросил показать ему, как пройти в bathroom. Незадачливый переводчик провел дорогого гостя в ванную комнату, не подозревая о том, что на американском диалекте bathroom (буквально, ванная, баня) означает «туалет». Слов нет, заокеанский президент славится своей непосредственностью, но все же трудно предположить, что даже он, не мудрствуя лукаво, для удовлетворения определенного рода потребностей станет использовать ванну…

   ВИнтернете автору встретился печальный рассказ о действительно произошедшем случае. На встрече с англичанами одна юная переводчица, сама того не желая, крепко припечатала родную контору, назвав ее public house (трактир, кабак, пивная), а другая ее поправила: «Ты зачем издательство публичным домом обозвала?». Что ж, как говорится, ошибки в точности по Фрейду, хотя, вообще-то, издательство по-английски – publishing house. А между тем, обе девушки окончили факультет переводов одного языкового университета...

   Чо уж говорить о выпускниках всяческих хвосто-крутительных учебных заведений, гордо именующих себя переводчиками! Эти деятели, ничтоже сумняшеся, переводят словосочетание conception of police (концепция, замысел полиции) как «зачатие полицейского», а фразу Lеt’s hаvе а раrtу (Давайте устроим вечеринку) – как «Давайте организуем партию». Своим самобытным стилем их творения напоминают сочинения незабвенного студента Ли Вон Яня из одного столичного университета: «…Когда я резал что-то и зарезался, друг пришел ко мне в помощь, достал координацию планов и связал меня. Он обделал всего меня, так как он признать принципы и я обомлел на много лет»… и т. д.

   З последние годы объем наших отношений с зарубежными странами возрос многократно. Соответственно увеличился и спрос на переводы с иностранных языков. А где спрос – там и предложение. Так называемых переводчиков стали готовить практически во всех учебных заведениях – от вузов и чуть ли не до ПТУ. Естественно, что качество подготовки подобных «специалистов» находится ниже плинтуса. Хуже того – толпа доморощенных толмачей стала отбивать хлеб у настоящих, серьезных профессионалов.

   Тк каким же образом сможет заказчик отличить одних от других и определить, кому можно доверить перевод важного контракта или финансовой документации, а кого нельзя подпустить к такому заданию и на пушечный выстрел?

   Поблема в том, что переводческая деятельность у нас в стране, как известно, не лицензируется и не сертифицируется. Ближе всего к такого рода лицензированию подошли торгово-промышленные палаты (ТПП), осуществляющие свою деятельность согласно Закону РФ от 7 июля 1993 г. «О торгово-промышленных палатах Российской Федерации» и собственному Уставу, в котором их право заниматься переводами четко прописано. Поэтому естественно, что переводчики собираются на свои конференции и семинары чаще всего именно под эгидой торгово-промышленных палат.

   Сучилось так, что на протяжении всего лишь пяти дней автору довелось участвовать в двух таких семинарах – в Южно-Уральской ТПП (Челябинск) и ТПП Российской Федерации (Москва). Цели и программа этих семинаров значительно отличались друг от друга, и, пожалуй, единственное, что объединяло большинство выступлений – это страстное желание объединиться в ассоциацию, создать единый координационный центр, объединяющий настоящих профессионалов.

   Сажете, уважаемый читатель, что такая организация уже существует (думаю, понятно, какой, с позволения сказать, «союз» я имею в виду)? Эх, если бы так! В сущности, сия контора уже давным-давно не проводит никакой работы и тихо скончалась, превратившись в элитарную тусовку десятка московских интеллектуалов, от многомудрых словопрений которых никому не жарко и не холодно. Нам нужна настоящая, реально работающая организация, которая помогала бы переводчикам и выдавала лучшим из них свои собственные сертификаты, позволяющие доказать заказчику высокий уровень их компетентности.

   Автор обращается к активно работающим переводчикам с призывом поделиться своими мыслями о том, какими должны быть критерии отбора в такую профессиональную ассоциацию. Пишите, дорогие коллеги, на мой электронный адрес. Обещаю, что абсолютно все поступившие предложения будут нами учтены.

   Жем ваших писем, друзья!



назад

Яндекс.Метрика