последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 18 января 2006 г. № 4 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Рботает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Рдакция публикует серию его материалов об искусстве перевода для деловых людей. Хеновый крем для маленьких педрини, или Не ешьте тараканьи экскременты! «Когда умирающие тараканы возвращаются в свои гнезда, они оставляют зараженные экскременты. Другие съедают эти зараженные экскременты и также погибают. Более того, другие тараканы съедают останки ранее погибших тараканов и также погибают»… и т. д. И рекламы. Ндавно наши восточные соседи выпустили на мировой рынок новый автомобиль. О, это было НЕЧТО! Согласно русскоязычной версии их рекламного сайта, сия поразительная машина-зверь «проявляет безграничный почет и уважение», «движущая сила у нее необычная, конечно пафос бурлит постояено», а главное – в ее самобытной конструкции применено последнее достижение китайской технической мысли: «сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной»! (Мы не решаемся здесь посягать на неповторимые стиль и орфографию наших друзей и трепетно оставляем их в неприкосновенности). Нмного смущает потенциального покупателя, правда, ненавязчивое упоминание о том, что в чудо-автомобиле проявляется «уважение к человеческой природе и место не-обычного удобства естественно поднялось», а главное – то, что он «совсем подходит личной нужде китайцев». Хочешь не хочешь, а возникает смутное подозрение: уж не оборудована ли оная потрясающая машина некими «необычными удобствами», и время от времени наши китайские друзья будут в нее наведываться, чтобы справить свои естественные нужды? Тем более, что и называется машина как-то непонятно: «Чжун Хуа». Тут, пожалуй, крепко призадумаешься… Д разве ж только китайцы рекламируют свои изделия на российском рынке подобным… м-м-м, скажем, своеобразным, образом. На скрижалях нашей рекламной истории золотом выбиты названия таких заморских шедевров, как «Имудон для рассасывания», «Хреновый крем» и «Незаменимые Pedrini – маленькие помощники на кухне». Врочем, и российские рекламные тексты зачастую бывают ничуть не менее красочными. «Взгляни на свой живот в последний раз», – мрачно рекомендует одна оздоровительная фирма, имея, вероятно, в виду скорую кончину доверчивого толстяка. «Похудей с помощью электротока – приятно и эффективно», – бодро вторит ей другая, оптимистично добавляя: «Ни одной претензии!» Ну да, конечно – если клиента шибануть током тысчонок этак на десять вольт, претензии он уже не предъявит… Двным-давно известно, что составлять рекламные тексты должны только – и исключительно! – специалисты в области рекламы, хорошо владеющие литературным языком. И все же зачастую предприниматели, желая сэкономить, игнорируют это требование. Столь важное дело они поручают выполнять – да еще «быстренько»! – в лучшем случае, собственным замотанным секретаршам, никогда не занимавшимся подобной работой, да и пишущим, мягко говоря, отнюдь не на уровне Льва Толстого. Относится это и к рекламе товаров, идущих на экспорт. Н, как сможет непрофессионал грамотно перевести вашу рекламу на иностранный язык! Для компетентного перевода необходимо не только знать этот язык, не только быть специалистом в той или иной специфической области, но и разбираться во всех тонкостях словесно-психологического воздействия на жителя данной конкретной страны. Ведь еще Петр I говаривал: «Никакой переводчик, не имея того художества, о котором переводит, перевести не может. Того ради зарание сие делать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдавать учитца художествам, а которые умеют художества, а языки не умеют, тех послать учитца языкам, и чтоб все из русских или иноротцы, кои или здесь родились или зело мало приехали и наш язык, как природный знают, понеже на свой язык всегда лехъче переводить, нежели со своего на чюжей.» Вт именно, «лехъче»! Но вряд ли предприниматель, особенно иностранный, сможет найти для перевода своей рекламы на русский язык такого человека, который в равной степени «умеет и языки, и художества». А если и найдет, то расценки на услуги такого специалиста будут, несомненно, заоблачными. Вот и появляются на нашем рынке такие замечательные товары, как пиво «Tripper», презервативы «Suki-suki» или безграмотные ужастики о смерти несчастных тараканов. Одел переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты, отвечая на потребности российских и иностранных заказчиков, предлагает новую услугу. Теперь многоопытные переводчики, литераторы, редакторы и корректоры проверяют тексты, написанные клиентом, как на иностранных, так и НА РУССКОМ языке, внося в них необходимые исправления. Наши специалисты смогут отредактировать орфографию, пунктуацию, литературный стиль вашего текста, сделав его грамотным и доходчивым. Стоит такая услуга совсем недорого и вполне доступна даже небогатым индивидуальным предпринимателям, не говоря уже о крупных и солидных фирмах. И если вы, уважаемый читатель, не хотите, чтобы над вашей рекламой смеялись даже тараканы, не говоря уже о наших и зарубежных потребителях, не пускайте дело на самотек. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует.
|
назад |