последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 11 января 2006 г. № 2 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Уонченная дама по дешевке, или Ондулянсион на дому О был монтером Ваней, Н... в духе парижан, Сбе присвоил званье: «Электротехник Жан». В В. Маяковский. Маруся отравилась. Эа прискорбная история случилась в советские времена с супругой нашего посла в Китае. Однажды она посетила местное кафе, где перед входом на дереве висели изящные ленточки с иероглифами. Языка «туземцев» вельможная дама, как водится, не знала, но, желая продемонстрировать тонкость собственной души, начала восхищаться благородством и возвышенностью Востока, тем, какие глубокие мысли вкладывают здесь в каждый иероглиф. Несколько удивленные, хозяева кафе сняли ленточки и с поклоном подарили их высокопоставленной посетительнице. Пошло две недели. На торжественном приеме в советском посольстве дама появилась в новом шелковом платье, где спереди и сзади золотом были вышиты те самые иероглифы. Посольские дамы просто-таки чахли от зависти и не хотели больше жить… Но триумф послицы длился недолго. Уже вскоре, еле сдерживая смех, к виновнице переполоха подошел один из приглашенных китайцев и что-то шепнул ей на ушко, после чего, красная, как рак, та убежала с приема. На недоуменный вопрос посла все тот же китаец деликатно пояснил, что спереди на платье у тонко чувствующей натуры огромными иероглифами было выведено «Быстро», а сзади «Дешево». Сремление выделиться из толпы, подчеркнуть свою индивидуальность, естественно для каждого человека. Но что делать, если нет в тебе ничего яркого, особенного, и ты похож на соседа, как один жук-навозник на другого? Можно, конечно, работать над собой, развиваться, читать книги, посещать концерты и выставки. Но все это требует немалых умственных и душевных усилий. Намного проще «косить под интеллектуала», используя, где надо и где не надо, импортные фразочки. Авось окружающие подумают, что, если уж ты с глубокомысленным видом вещаешь о «аттрактивной сенситивности трансцендентального коннектора», то и в самом деле, наверно, умен, собака, и голыми руками тебя не возьмешь. Н оттого ли с давних пор некоторые… м-м-м… ну, скажем, не слишком умные, люди норовят то и дело ввернуть в свою устную и письменную речь иноземные словечки, даже в тех случаях, когда для этих слов имеются полные русские соответствия? Императрица Елизавета Петровна, обильно уснащая свои сентенции французскими оборотами, в сущности, преследовала ту же цель, что и «цирульный мастер Пьер и Константин» из романа Ильфа и Петрова, который обещал клиентам полный «ондулянсион на дому». Похоже, к тому же стремился и недавний кремлевский властитель, деревенский вундеркинд Михаил Горбачев, со своими «консенсусом» и «плюрализмом». Н особенно усилился мутный поток гнусавой иноземщины в последние годы, когда наши отношения с зарубежными странами, а значит, и спрос на переводы резко увеличились, и переводчиками стали гордо именоваться даже вчерашние троечники из канавокопательных учебных заведений. Не давая себе труда заглянуть в словарь, они поганят великий русский язык, язык Пушкина и Бунина, невразумительными монстрами вроде «супервайзер», «мерчендайзер», «промоутер» да «дистрибьютор». Дшевое обезьянничанье особенно опасно в деловых отношениях, когда простое копирование иностранных слов может привести к взаимному непониманию собеседников, а значит, и к немалым убыткам. Не так давно крупное уральское предприятие пригласило на ведущие должности аж из самой Москвы-матушки целую команду «топ-менеджеров», то есть, говоря по-русски, специалистов руководящего звена. Получив образование на Западе, все они считали хорошим тоном на каждом шагу сыпать такими терминами, как «вэльюс», «мишн» да «вижн». На заводе терпели этих «продвинутых» полуиностранцев ровно два месяца, а потом выгнали их увесистым пинком под раскормленные зады. И правильно сделали, конечно. Рссказывают, как один молодой человек искал работу и на каждом собеседовании высокомерно ронял, что досконально «догнал» современные лизинг и маркетинг. Это, разумеется, сразу отпугивало кадровиков – людей, как правило, пожилых и умудренных опытом. В конце концов, приняли самоуверенного знатока лишь на должность секретарши, и сейчас он лижет марки и наклеивает их на конверты, то есть, по справедливому мнению начальства, работает по специальности. Э, если бы проблема замусоренности родной речи иностранными словами всегда решалась так просто! Но еще долго не переведутся у нас недалекие люди, которые «хочут свою образованность показать». Вот и кишат телеэкраны, страницы газет и журналов уродливыми заимствованиями. Приходится признать, что в значительной степени в этом виноваты и мы, переводчики, – вернее, те из нас, кто идет по пути наименьшего сопротивления и не ставит барьеров на пути всяческих «кастингов», «рекрутингов» да «аутсорсингов». А ведь, если вдуматься, не очень сложно найти русские соответствия подобным, далеко не всем понятным, чужеязычным словам. Тк что не стоит, уважаемый предприниматель, пользоваться услугами недоделанных псевдопереводчиков, из уст которых неудержимо, как куриный понос, изрыгаются невразумительные американизмы. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует.
|
назад |