последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 9 ноября 2005 г. № 83 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). ПИР ДУХА В ИНТЕРНЕТЕ, или анальный мультик по-НОВОрусски Ндавно автор получил по электронной почте письмо от одной надоедливой спаммерской фирмы, подвизающейся на благодатной ниве преподавания иностранных языков. Он собрался уже было машинально отправить это непрошеное послание по назначению, то есть в поганую корзину, но зацепился взглядом за его название. Бож-ж-же ж ты мой! «Незнаете что означает слово?» – зазывно вопрошают новоявленные просветители, предлагая «обяснить» его значение. Да, именно так – с грубейшими ошибками и в орфографии, и в пунктуации. Куда ж вы лезете, дурни – простите, Господа Новорусские Предприниматели?!! Нет уж, дорогие троечники, если вы «незнаете» даже свой родной язык, то уж тем более никто не рискнет учиться у вас иностранному. «e-Business по русски!» обещает нам одно туристическое агентство, не замечая не только двусмысленности звучания английского словосочетания на нашем языке, но и собственной неграмотности в написании «по русски». И подобных примеров вопиющего невежества привести можно великое множество – но, я думаю, читатель и сам сможет это сделать. А зайдите в любой интернетовский чат – это же пир духа для интеллектуалов с незаконченным средним! Автора немало позабавила фразочка, прозвучавшая в одном из таких чатов по поводу его собственной книги «Разоблаченная Африка». «Уважаемыи Станислав Каюмов вероятно ухватился за клеше, от которых иногда не удаеотся оторватся!» — пишет один из участников обсуждения (не смею править его самобытную орфографию!) Каюсь, дорогой знаток, я действительно, когда писал о Ганнибале, не мудрствуя лукаво, позволил себе «ухватиться за клеше», но вот вам надо срочно «ухватиться» за учебник родного языка и хотя бы ненадолго «оторватся» от компьютера, иначе вас никто не станет воспринимать всерьез. Вчем же причина такого катастрофического положения дел с русским языком у наших соотечественников? Причин тому несколько, и причин серьезнейших. Все они требуют обстоятельного разговора, который невозможно втиснуть в тесные рамки журнальной статьи. Сейчас же автор хотел бы остановиться лишь на одной из них. Кк ни парадоксально, но одним из главных источников безграмотности значительной части современной молодежи служит замечательное изобретение, в корне изменившее всю нашу жизнь. Я имею в виду, разумеется, компьютер и абсолютно новый стиль общения, связанный с его использованием. Однажды в Интернете автору встретилось такое мнение по этому поводу: «Подрастающий молодняк, практически не читающий книг и газет, но охотно просиживающий в чате и как губка впитывающий приведенную выше дурь, очень скоро начнет подрисовывать в сочинениях к предложениям смайлики и задумчиво смотреть на шариковую ручку, ища на ней кнопку «бэкспейс». Вт именно, уважаемый, хотя и незнакомый, коллега – ни добавить, ни убавить мне здесь нечего (разве что вместо деепричастия «ища» я бы употребил другое – скажем, «разыскивая»). Компьютер и Интернет – вещи, конечно, нужные и полезные, но излишне полагаться на них все-таки никак не следует. Взять хотя бы небезызвестную функцию проверки правописания в популярном текстовом редакторе Word. Штука это хорошая, и тем не менее… как говорится, доверяй, но проверяй. Ведь в качестве альтернативы, скажем, слову «попса» некоторые ее версии предлагают написать, простите, «попа». Когда автор неосмотрительно обозначил в своей новой книге «Раздел первый», то получил от сей сексуально озабоченной программы глубокомысленный упрек: «Раздеть можно только кого-то»! Ну, а простодушное предложение – вместо слова «мультиканальный» написать «мультик анальный» – вообще уже стало общеизвестной классикой. Тк что, простите за банальность, уважаемый читатель, но компьютером с Интернетом надо пользоваться с умом. Это ведь не друзья и не враги – это всего лишь рабочие инструменты. А в работе с любым инструментом нужно умение, нужны навыки. Особенно это относится к профессии переводчика. При умелом использовании новейших технологий и компьютерных программ вам не понадобятся ни толстенные бумажные справочники, ни неподъемные словари – все, или почти все, заменит обычный компьютер, подключенный к Интернету. Однако переводчиков практически нигде не учат приемам работы с современными технологиями, и нашим коллегам приходится постигать их на собственном, порой горьком, опыте. Юно-Уральская торгово-промышленная палата решила хоть в какой-то степени поправить такое патовое положение. 24 и 25 ноября 2005 года она проводит семинар для переводчиков «Современные технологии перевода». Семинар будет проходить в нашем новом здании по ул. Сони Кривой, 56, что неподалеку от ЮУрГУ. На все вопросы о программе и стоимости семинара вам ответят по телефонам (351) 263-72-96 и 265-58-17. ПИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ! Подолжение следует. |
назад |