последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

19 октября 2005 г.
№ 78

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Куриная какашка, или Страна поганцев

   Ндавно автор читал толстенный американский бестселлер, сюжет которого был основан на иске, поданном вдовой некоего американца к табачной компании. Безутешная вдова обвиняла табачников в том, что их продукция привела к преждевременной смерти ее мужа, курившего до этого пятьдесят (!) лет. Ведь на пачках сигарет не было написано, что курение, среди прочего, неблагоприятно влияет на селезенку. Представьте себе, склочная дамочка выиграла процесс… – и получила возмещение в несколько миллионов долларов!

   Сажете, нелепый сюжет и такого быть не может? Как бы не так: в Америке – еще как может! И не только может, но и частенько бывает. Совсем недавно газеты всего мира обошла информация о том, как одна американская старушка, желая подсушить мокрого кота, засунула его в микроволновую печь, что, увы, закончилось для домашнего любимца весьма печально. Старушка вчинила иск компании-производительнице микроволновок – и выиграла!

   Оедая в забегаловке «фаст-фуда», один не слишком трезвый американец неловким движением опрокинул себе на колени стаканчик горячего кофе. Вволю повопив и отведя душеньку в неприличных американских выражениях, он, даже не протрезвившись, в тот же день… Да, вы правильно догадались, уважаемый читатель: поганец вчинил иск забегаловке, не предупредившей его о том, что кофе бывает горячим. И получил кругленькую сумму в возмещение морального вреда.

   Америка – страна крючкотворов, где при ссоре принято угрожать не набитием мерзкой морды оппонента, а сугубо практичным: «I’ll sue you!», то есть «Я подам на вас иск!». Производителя затаскают по судам, если на его продукции не указаны все факторы риска, которым сопровождается потребление продукта. Абсолютно все, даже самые, казалось бы, очевидные для всех, кроме американцев.

   Чловек прыгнул под поезд нью-йоркского метро и, чудом оставшись в живых, подал на подземку иск за отсутствие объявления о том, что этого нельзя делать. Игрок в гольф залепил себе в лоб собственным мячом и подал в суд на гольф-клуб (честное слово, я не шучу!). Дама решила судиться с лотереей штата Пенсильвания, потому что ничего не выиграла…

   Кк видите, вовсе не зря фирма «Паркер» предупреждает в инструкции к своей замечательной ручке: «Внимание! Не допускайте попадания колпачка ручки в ротовую полость. Это может затруднить дыхание». Не выжила из ума компания, на зажигалке которой написано: «Не использовать в кармане брюк». Отнюдь не перестраховывается администрация гостиницы, письменно не рекомендуя утолять жажду водой из сливного бачка унитаза. Просто все эти американские фирмы хорошо знают своих соотечественников…

   Ксожалению, наши предприниматели зачастую этим знанием не блещут и при переводе документации к своей продукции опускают самоочевидные вещи. Им кажется, что всем должно быть понятно: нельзя стоять под стрелой тяжело груженного крана, не следует мыть домашних животных в стиральной машине и недопустимо складывать дет-скую коляску, не вынув оттуда ребенка. Нормальным людям это действительно ясно – но не американцам. Если вы не обеспечите то, что на их жаргоне называют chicken shit (мелочная регламентация, буквально «куриная какашка») – кто-нибудь обязательно встанет, вымоет и сложит.

   Пи переводе инструкций к продукции, поставляемой на экспорт, нужно обязательно учитывать эти нюансы и предупреждать о возможных последствиях четким и правильным языком. И если вы заранее не заявили о том, что ваш стиральный порошок не предназначен для внутреннего употребления – приготовьтесь долго грустить в американском суде. В таких инструкциях важно каждое слово, каждая буковка, и не следует поручать их перевод людям, не имеющим достаточных языковых знаний и опыта.

   Н рискуйте, уважаемый предприниматель!

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   Подолжение следует.



назад

Яндекс.Метрика