последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 3 августа 2005 г. № 57 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Не желаете ли чашечку мoчи, или Чаепитие в сортире Онажды на небольшой челябинский завод приехала делегация американских бизнесменов. Время опытных профессиональных переводчиков обычно бывает расписано на недели вперед, а об этом визите принимающая сторона узнала лишь дней за десять до его начала. И «на безрыбье» хозяевам пришлось нанять юного выпускника сомнительного вуза, знавшего язык… ммм, скажем – не так чтобы очень хорошо. Из-за неточности и приблизительности перевода переговоры шли томительно медленно и тяжко. Наконец, на исходе третьего часа бесплодных словопрений американские гости устало заявили: «We haven’t profited from our meeting because there is no feed back». (Эта встреча оказалась для нас бесполезной, поскольку не дала никакой отдачи). Невежественный толмач перевел их жесткое, но вполне корректное высказывание, естественно, буквально: «Мы не получили от нашей встречи никакой пользы, потому что вы нас не покормили». Нмного удивившись такому ковбойскому нахальству, пристыженный директор тут же пригласил дорогих гостей в комнату отдыха выпить по чашке чая. «Would you go to the restroom to have your cup of tea» (А не пошли бы вы в сортир, чтобы поиметь там свою чашку чая), – разумеется, перевел знаток «американского языка». Ну, откуда ему было знать, что на американском диалекте слово restroom (буквально: комната отдыха) означает «туалет, сортир»! И дело бы закончилось крупным скандалом, если бы директор, улыбаясь, не сделал при этом всем понятный международный жест, означающий выпивку… Чо ж, на этот раз недоразумение разрешилось ко взаимному удовлетворению. Увы, так бывает не всегда. Недавно на научной конференции встретились два профессора химии, российский и английский. Ведя исследования в одной и той же области, они давно заочно знали друг друга и вели между собой оживленную переписку. Естественно, поначалу встреча проходила в теплой и дружественной обстановке. Но вот наш ученый решил поспорить с уважаемым иностранным коллегой по поводу одной жгучей теоретической проблемы. «Извините, сэр, но Вы – жертва порочной концепции», – заявил он. К его удивлению, выслушав перевод этой невинной фразы, англичанин оскорбленно засопел, повернулся к собеседнику спиной и, ни слова не говоря, удалился. А дело было в том, что неопытный толмач перевел высказывание российского ученого просто и без затей: «You are the victim of pervert conception» (буквально: Вы – жертва извращенного зачатия), чего гордый джентльмен, разумеется, стерпеть не мог. Врезультате стремительного развития наших связей с зарубежными странами резко возросла и потребность в переводчиках. Свято место пусто не бывает, и в эту незаполненную нишу хлынул мутный поток неопытных дилетантов, знающих иностранные языки на уровне кулинарного техникума – и это еще в лучшем случае! Таким, с позволения сказать, специалистам невдомек, что перевод, как давно признано серьезными учеными, – один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека, требующий глубоких знаний и незаурядных творческих способностей. Ведь подолгу ломать себе голову над «ненужными нюансами» языка они не привыкли. Эи горе-лингвисты, как правило, считают, что, если иностранное слово пишется или звучит похоже на русское, то и значение его примерно… того, соответствует. Встретив в тексте слово «angina» (стенокардия), они неизменно переводят его как «ангина», «physician» (врач-терапевт) – как «физик», а «intelligence officer” (офицер разведки) – как «интеллигентный офицер». Любезная хозяйка дома вполне способна, по их представлениям, предложить гостям чашечку «мочи» (mocha, то есть кофе мокко), вскипятив воду для нее в «урне» (urn – электрический бак-кипятильник). Тт и не хочешь, да вспомнишь известное изречение Платона: «Круглое невежество – не самое большое зло: накопление плохо усвоенных знаний еще хуже». Воистину так, уважаемый предприниматель! Не стоит вручать судьбу важных переговоров с зарубежным партнером в руки самонадеянных халтурщиков «с улицы», предлагающих свои услуги через газеты бесплатных объявлений. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует.
|
назад |