последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

27 июля 2005 г.
№ 55

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-351) 263-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Обмочился ли директор, или Туалетная вода как напиток

   Лт тридцать назад один мой знакомый закончил англий-ское отделение филфака и не как-нибудь, а с красным дипломом. Устроился он работать в отдел научно-технической информации одного НИИ, где занимался письменными переводами и составлением рефератов статей по тематике института. Увы, тематика эта была секретной, и знакомому за многие годы ни разу не довелось встретиться с носителями английского языка «живьем». Но вот наступила перестройка, и в наш закрытый прежде город целыми толпами повалили всяческие американцы, англичане и даже австралийцы. Конечно же, именно моему приятелю директор института поручил обеспечить устный перевод на переговорах с дорогими гостями.

   Пначалу тому пришлось нелегко: ведь английское произношение и написание различаются, как небо и земля – даже сами англичане любят пошутить, что пишут на своем языке «Ливерпуль», а читают «Манчестер». Что уж там говорить об американцах, чей язык вообще напоминает классический английский лишь отдаленно… Однако после долгих мучений знакомый все-таки освоился: в конце концов, научно-техниче-ские термины в значительной степени – международные, и «терморегуляция» или «нитроцеллюлоза» звучат более или менее одинаково на всех языках.

   Н вот гостеприимный директор пригласил заезжего янки в ресторан – и началось хождение по мукам! На вопрос, чего бы ему хотелось откушать, гость возжелал бифштекс из австралийца с гарниром из коротких штанов, а из напитков – туалетной воды. Несколько удивившись странным вкусам заморского дикаря, директор посетовал, что не сможет угостить его национальными американскими блюдами, и предложил взамен принести говядины. В ответ тот почему-то ужасно обиделся и сказал, что хозяин явно «обмочился».

   Нзревавший международный конфликт удалось погасить лишь благодаря моему другу, быстро понявшему: что-то здесь явно не то. Дальнейший разговор проходил, что называется, «на пальцах», и лишь «смочив свистки» (having wetted the whistles), то есть приняв на грудь изрядную порцию спиртного, собеседники поняли друг друга. А вечером мой приятель, наконец, раздобыл словарь американского сленга, из которого с удивлением почерпнул, что Aussie steak может, оказывается, означать «баранину», Bermudas – «гарнир из сладкого лука», а toilet water – «пиво» (то есть напиток, после которого… Ну, вы меня понимаете). Уяснил он и то, почему предложение принести ему говядины так оскорбило гордого американца. Ведь словом beef на сленге называют ресторанный счет, и гость решил, что его хотят заставить за всех расплачиваться, что для прижимистого сына прерий звучало воистину невыносимо. Впрочем, он все-таки сдержался и не обозвал хозяина малоприличным словом: you are all wet ведь в данном случае означает всего лишь: «вы меня неправильно поняли»…

   Вобщем, все хорошо, что хорошо кончается. Мой приятель просто не знал современного американского разговорного языка, в значительной степени состоящего из сленга. Да и как он мог его изучить, применяя в повседневной практике лишь письменный язык, к тому же на основе древнего словаря профессора В. К. Мюллера, который используется уже далеко не первым поколением российских студентов и устарел, похоже, еще во времена Ивана Грозного?!!

   Яык, особенно устный, – постоянно развивающаяся система. В это трудно поверить, но такие «чисто американские», в нашем представлении, слова, как «секс», «фаст-фуд» или «гамбургер» вошли в язык пресловутых обитателей «каменных джунглей» лишь в самые последние десятилетия. Значение же многих других слов и выражений радикально изменилось. Наш соотечественник, не знающий современного языка, может ляпнуть западному партнеру: «I am out to lunch», подразумевая всего лишь, что идет пообедать. Но это вызовет у простодушного янки гомерический хохот, ибо означает: «Я совсем рехнулся». Соответственно, в порыве радостных чувств не следует восклицать: «I feel myself good!» (дескать, хорошо себя чувствую) – ведь на современном американском воляпюке это означает: «Ах, как я хочу заняться сексом!»

   Тк как же все-таки досконально изучить современный разговорный язык, чтобы не попадать впросак при встрече с зарубежным партнером? Рецепт прост: этим надо заниматься ВСЮ ЖИЗНЬ. Конечно же, такой уровень знаний недоступен псевдопереводчику, изучавшему язык вне общения с его носителями, самостоятельно или в каком-нибудь захолустном арбузолитейном институте. И автор очень не советует вам, уважаемый предприниматель, доверять такому человеку перевод ваших переговоров с серьезными зарубежными партнерами.

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   Подолжение следует.

   

   



назад

Яндекс.Метрика