последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 20 июля 2005 г. № 53 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Писи по-американски, или Карлсон отлетался Ндавно власти сразу нескольких американских штатов запретили изучение в школах знаменитой сказки «Малыш и Карлсон», на том основании, что ее непутевый герой призывает «к антисоциальному, деструктивному поведению». Запрету подверглись и «Бременские музыканты» (учат детей бродяжничать), и «Стойкий оловянный солдатик» (подчеркивает физические недостатки – помните, солдатик ведь был одноногим?) Иными словами, эти чудесные сказки, которыми зачитывалось не одно поколение ребятишек, оказались «политически некорректными»… Зто боже вас упаси в Америке назвать негра негром! Да ни в коем разе, хотя потомки проклятых рабовладельцев говорили так еще в 50-е годы. Но теперь это слово абсолютное табу, так же, как и последовательно пришедшие ему на смену эвфемизмы «цветной» (60-е годы), а затем «черный» (70-е): ныне положено говорить «афроамериканец», и никак иначе. Это смешно, это долго и неудобно выговаривать, но зато это «политически корректно». Нзкорослые люди теперь – «люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций», а толстяки, соответственно, – «люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций». Американские феминистки добились того, что вместо «сексистских» слов chairman – председатель, salesman – торговец и им подобных (суффикс -man буквально означает «мужчина»), отныне положено употреблять chairperson и salesperson. Слово history (история, по-английски созвучно со словами «его стори») они требуют заменить на herstory (Ее стори)! Не сомневаюсь, они своего добьются – ведь это так «политкорректно»! Ивообще, по известному анекдоту, следующим президентом Штатов станет одноногая наркоманка и лесбиянка, полунегритянка-полуеврейка, страдающая синдромом Дауна… простите, «анатомически и психически озадаченная афроамериканка семитского происхождения с альтернативной сексуальной ориентацией». Что ж, все к тому идет… Последние годы американцы буквально помешаны на «политической корректности» (political correctness, сокращенно произносится «писи»). Что означает этот термин? По определению известного лингвиста С. Г. Тер-Минасовой, – это требование «убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы». А по мнению одного закоренелого расиста, «политкорректность – это наука о том, как правильно разговаривать с этими грязными ниггерами». Ине дай бог вам нарушить эту самую политкорректность! Наш доморощенный певун, исполняющий нехитрую песенку «Убили негра, убили», подвергся бы на Западе жесточайшим гонениям. Об этом говорит пример британского рэппера Эминема, которому устроили бойкот за «гетеросексуальный шовинизм» – иначе говоря, за то, что он откровенно выразил свое мнение о так называемых «сексуальных меньшинствах». Похоже, прав был знаменитый писатель Умберто Эко, заявивший в одной из своих лекций о том, что политическая корректность сегодня несовместима с толерантностью: «Можно даже дискриминировать слепых, но с неукоснительной деликатностью именуя их «слабовидящими», а в особенности можно сколько угодно дискриминировать тех, кто отклонился от обязанности соблюдать правила politically correct». Эой стороне современного западного языкового общения мы зачастую не уделяем должного внимания при переводе. Пенсионера по старости (кстати, совершенно недопустимое выражение: ну, неужели женщина в 55 лет – уже старуха!) нельзя по-английски называть old age pensioner, хотя в наших учебниках об этом – ни гу-гу. Это senior citizen, то есть старший гражданин. Инвалида нельзя назвать invalid – он всего лишь physically challenged person (человек, испытывающий трудности из-за своего физического состояния). Безработных же на Западе принято ласково именовать unwaged (то есть не получающими зарплаты). Лцемерие? Да, очень часто. Достаточно вспомнить погромы арабов, прошедшие по всей Америке после трагедии 11 сентября – в те же самые дни, когда президент Буш дипломатично называл их «мирными, честными, трудолюбивыми людьми». Но нельзя не заметить, что у языковой политкорректности есть и другая сторона. Это то, чего нам так недостает: вежливость и обходительность, пусть даже и формальные, пусть неискренние. Что ни говори, но в этом отношении «западники» дадут сто очков вперед нам, так любящим «резать правду-матку». И особенно это заметно в сфере рекламы и торговли. Т же американцы никогда не напишут на консервной этикетке, как это делаем мы: «Годен до…», подразумевая, что после указанной даты продукт уже «негоден». Нет, стандартная фраза у них «Best before…» (Лучше употребить до…) – дескать, после этого будет уже не так вкусно. Ботинки они делают не из «искусственной кожи» и не из «кожзаменителя», а из «man-made leather» (кожи, изготовленной человеком). Самые дешевые места в поезде называются standard class (стандартный класс). Это звучит не унизительно для пассажира, и это было бы совсем недурно перенять нашим деловым людям. Ксожалению, у нас в России не так уж много переводчиков, знающих и умеющих учитывать в своей работе эти языковые «нюансы», а ведь именно они создают основное впечатление о вашей фирме. И если вы хотите, чтобы это впечатление было хорошим – не пользуйтесь услугами самозваных «переводчиков», учившихся, как говаривал классик, «чему-нибудь и как-нибудь». ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует. |
назад |