последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 6 июля 2005 г. № 49 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Ураль-ской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Кишконадеватель и господин Манда, или Тихая жизнь с баклажаном Ели оператор при проведении техобслуживания прибора прочтет на его задней стенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочтения. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения. И перевода инструкции по эксплуатации. (Пример приводит компания «ПОЛИТЕКСТ»). Онажды наша сотрудница редактировала перевод спецификаций американского оборудования для пищевой промышленности. Текст, надо сказать, наинуднейший – что ж, ничего не поделаешь: это ведь технический документ, а не развлекательное чтиво. Едва сдерживая зевоту, коллега продиралась сквозь бесчисленные «трубчатые бланширователи» да «солодорастительные агрегаты», как вдруг, ни с того ни с сего… начала истерически хохотать. Ршив, что девушку окончательно доконал какой-нибудь очередной «кишконадеватель», мы поднесли ей стакан воды и осторожно осведомились, в чем дело. Но редактор не смогла вымолвить ни слова: лишь обессиленно ткнула пальцем в текст. Мы посмотрели – и, в свою очередь, стали заикаться от смеха. Ибо незадачливый переводчик назвал одним из главных орудий приготовления сдобного теста «танк-агитатор», а в другом месте этот же аппарат заклеймил как «возбужденный танк»! Д, американцы – народ, конечно, воинственный, но все же трудно себе представить, что даже тесто у них перемешивают грозные боевые машины. Наша догадка оказалась верной: в английском оригинале стояло словосочетание «agitated tank», то есть «чан с мешалкой»! Воистину, надо обладать чрезмерно развитым воображением, чтобы намекнуть, что даже столь мирный аппарат способен испытывать некоторые человеческие чувства… И еще – нужно переводить, как машина, чисто автоматически, гонясь за скоростью и совершенно не чувствуя родного языка, во всем его богатстве и многозначности оттенков. Кк говорилось в рекламе одной очень известной фирмы: «Что такое профессиональный перевод текстов? Это использование современных компьютерных программ, позволяющих в несколько раз повысить производительность работы и обрабатывать не десятки, а сотни (!!! – выделено мной) страниц в день». И это при том, что, как известно, даже очень опытный переводчик способен за один рабочий день перевести со сносным качеством не более шести страниц! Вт и появляются в переводах такие перлы, как «индей-ские руководящие работники» (Indian chiefs, что означает, несомненно, «вожди индейцев»). Неужели же переводчик не видел ни одного фильма с Гойко Митичем и не читал в детстве романов Фенимора Купера? Похоже, что нет: чукча не читатель, чукча – писатель… Ничтоже сумняшеся, переводит он фразу «she burst into tears» как «она бросилась в слезы», «still life with eggplant» (натюрморт с баклажаном) – как «тихая жизнь с баклажаном», а вполне благовоспитанного и респектабельного японца обзывает «господин Манда»! (Примеры совершенно реальные и взяты автором из Интернета). Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают сотрудники с великолепным знанием не только иностранного, но и родного языка. Зная, что английское слово cistern означает всего лишь «бачок унитаза», они не предложат вашим гостям спустить в туалете целую цистерну воды или, того хуже, «воспользоваться горничной»! Они поддержат на высоком уровне престиж вашей фирмы. Тк что не гонитесь за дешевизной, уважаемый предприниматель. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует. |
назад |