последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 29 июня 2005 г. № 47 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-Газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).
ЛЧШЕ ЖЕВАТЬ, ЧЕМ ГОВОРИТЬ, ИЛИ НОСИЛИ ЛИ ДРЕВНИЕ РИМЛЯНЕ ШТАНЫ? Автор должен признаться в одном невинном пристрастии: ну, любит он на досуге полистать какой-нибудь переводной детективчик. Особенно хороши такие опусы во время томительного ожидания в аэропорту или изматывающей поездки в вагоне дальнего следования. Проверено: нет средства лучше для поднятия настроения! Нт, автора привлекают вовсе не зверские убийства и не похождения злобных маньяков, которыми изобилуют такого рода шедевры. Искренний радостный смех вызывает у него неповторимый ЯЗЫК переводных книженций. Вы только вслушайтесь, уважаемый читатель: «Он подпрыгнул и произвел своей головой глухой стук по балке», «Меня окружали милые, улыбчивые люди, постепенно сжимая кольцо», «Джона неудержимо рвало на родину»... Длжен сказать, что родина Джона последнее время вызывает у меня примерно такое же желание, но вряд ли американский автор имел в виду столь бурную реакцию своего героя на кактусы родной Техасщины. Да и другая героиня, японка Кабаяси, в ответ на неправомерное задержание полицией «пришла в ярость» (на слэнге – pissed off), а вовсе не «обписалась»!!! Ве знают, что любое слово любого языка многозначно. Все, но не доморощенные знатоки, берущиеся за переводы развлекательного чтива. Как правило, такие «лингвисты» знакомы лишь с ОДНИМ значением иностранного слова. Им неведомо, что английское слово anecdotal в применении к роману означает вовсе не «анекдотический», а как раз наоборот «основанный на реальных событиях»! Вт и читаем мы о «патетичном» (pathetic) воришке, который на самом деле, несомненно, «жалкий». Вот и бродят из романа в роман полицейские в «тунике и брюках», вызывая недоумение прохожих своим странным одеянием. Ведь в туниках хаживали древние римляне, которые, как известно, презирали штаны, считая их принадлежностью туалета одних лишь варваров. Переводчик в этом случае, похоже, просто не знал, что слово tunic, встретившееся ему в тексте имеет, среди прочего, и значение «китель». Хлтурщики, берущиеся за переводы «массовой литературы», как правило, плохо знают не только чужой, но и родной язык. Они способны на полном серьезе перевести фразу «I wish you came yesterday» (Жаль, что ты вчера не зашел) как: «Я надеюсь, ты зайдешь вчера», а management background как «задняя часть руководящего работника». С умным видом они упоминают о «национальной индейской избе фигвам» и даже название многострадального японского города Hiroshima произносят как «Хирошима»! Воистину, иногда «лучше жевать, чем говорить»! Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают высококлассные специалисты с огромным опытом перевода самых разных, в том числе и художественных, произведений. Они в совершенстве знают не только иностранные, но и – что не менее важно! – русский язык. Наши сотрудники не подведут вашу фирму, переведя название торговой марки как «Досирак» или «Пердигон» – помните, еще недавно по ТВ рекламировались эти замечательные товары? В общем, уважаемый предприниматель, если вам нужен хороший перевод, не следует поручать его абы кому.
ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! /Продолжение следует/.
|
назад |