последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

25 мая 2005 г.
№ 38

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Не ставьте вопрос раком, или последний смех останется за нами!

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Онажды автор прогуливался по улице Чехова в Москве. Внезапно его остановили два взмокших иностранца в ковбойских шляпах: «Would you tell us where’s the Lenkom theatre?» Автор машинально объяснил, как пройти к театру «Ленком», и лишь когда чужеземцы уже радостно отправились в указанном направлении, сообразил, ЧТО произошло… В российском городе американцы обращаются к первому встречному по-английски (!) и нисколько не удивляются, что тот их понимает и отвечает на том же языке. Ну, хорошо, иностранцам повезло: автор, худо-бедно, все-таки может с ними объясниться. А вот как бы повели себя самонадеянные янки, нарвавшись на человека, который, заслышав непонятную гнусавую речь, послал их очень-очень далеко, причем по-русски?

   Нверное, искренне бы удивились. Жители знойной Флориды и студеной Аляски не привыкли учить иностранные языки и полагают, что весь мир и без того должен понимать их доморощенную мову, мало что имеющую общего с классиче-ским английским. Высокомерно относясь к другим народам, они издевательски смеются, впервые услышав, что великого французского физика звали Гей-Люссак, а выучив пару обиходных слов и выражений, уже считают себя доками в иностранных языках.

   Н безрыбье и рак рыба, и даже такие знатоки в Штатах весьма ценятся. Они могут рассчитывать на руководящую работу в представительствах американских компаний в России и зарабатывают при этом намного больше, чем наши «туземные» специалисты. Но стоит им открыть рот… «Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот, – жалуется несчастный янки ошеломленной русской секретарше, – но я поставлю вопрос раком! Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия». (Примеры вполне реальные и позаимствованы автором из Интернета).

   Д что там говорить, когда даже специалисты по России, авторы множества учебников и статей для этих невежественных русских, знают наш язык… м-м-м… не вполне адекватно. В статье «Как добиться хорошего перевода», опубликованной недавно в одном американском журнале для деловых кругов России, нас учат «бизнесу переводов» (!) и поиску «поставщика переводов» (!!), ухитрившись при этом допустить на двух страничках 26 (!!!) ошибок. Простите, но так и хочется, как говаривал один американский лингвист, «стиснуть зубы во рту»!

   Селаем выводы. Для того, чтобы добиться высокого качества перевода на русский язык, ни в коем случае нельзя обращаться к иностранным переводчикам. Какими бы добросовестными они ни были, но избежать ошибок, при всем желании, не смогут.

   Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают опытнейшие специалисты, которые великолепно знают не только иностранные, но и наш родной язык, со всеми его тонкостями и нюансами. Пользуясь выражением одного американского «знатока русского языка», мы, хоть и не «деловые огурцы», но «последний смех останется за нами». И если вы, уважаемый предприниматель, не хотите истратить кругленькую сумму на заморского переводчика, получив при этом весьма убогий результат, – не доверяйте дипломам университетов штатов Айова или Кентукки.

   ОРАЩАЙТЕСЬ К РОССИЙСКИМ ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   Подолжение следует.



назад

Яндекс.Метрика