последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 4 мая 2005 г. № 33 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-газете»), двенадцати книг переводов. Рботает начальником отдела переводов Юно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Как японцы посылают нас «на хай», или Уважаемые господа, не бросайте в унитаз бумажки! Один челябинский бизнесмен вел переговоры с японской делегацией. В ответ на любые его предложения, даже самые невыгодные для японцев, те вежливо кланялись и с улыбкой говорили: «Хай!», что русский толмач, в полном соответствии со словарем, переводил как «Согласны!» Даже когда предприниматель совсем уж обнаглел и попросил у жителей Страны Восходящего Солнца многомиллионный беспроцентный кредит на десять лет, те радостно осклабились и снова закивали: «Хай!». Челябинец был счастлив, и ночью ему снились розовые сны. Тм ужаснее было пробуждение. Напевая под нос веселую песенку, бизнесмен спустился в гостиничный холл, и там к нему подскочил взбудораженный переводчик: «Японцы уехали!» – «Как? Почему?!!» – «Они оставили вам записку», – и знаток японского языка прочитал: «Благодарим за гостеприимство, но, к нашему глубочайшему сожалению, ваши предложения абсолютно неприемлемы. Вынуждены прекратить переговоры, пожалуйста. Хай!» Н своем горьком опыте наш земляк постиг ту немудреную истину, на которую, к сожалению, обращают слишком мало внимания в лингвистических вузах… м-м-м, скажем так, «второго эшелона». Состоит она в том, что при переводе с любого языка следует учитывать не только буквальный смысл слов, но и поведение собеседника, определяемое национальными обычаями, принятыми у него на родине. Скажем, у тех же японцев не принято отказывать партнеру напрямую или сидеть с постной, неулыбчивой физиономией – это считается оскорблением. Но говорить неприятные вещи, хотя и в очень вежливой форме, они умеют не хуже любого другого народа. В захудалых токийских отелях вы можете встретить объявление: «Запрещается красть принадлежащие отелю полотенца, пожалуйста. Если вы не из тех лиц, которые позволяют себе такие вещи, не читайте это объявление». Сдругой стороны, если вы захотите пообщаться с японцем во время ужина в ресторане, он вам попросту не ответит, полностью сосредоточившись на приеме пищи. Гордый самурай не желает вас обидеть – просто поступает в соответствии с буддийской мудростью: «Когда ты ешь – ешь». (Кстати, в русском языке она тоже существует: «Когда я ем, я глух и нем». А ведь вполне разумно, если вдуматься!). Уразных народов приняты разные формы речевого этикета, и не следует обижаться на то, что в туалете самолета украинских авиалиний «АэроСвит» есть надпись на англий-ском: «Please Dont Smoke», а пониже ее «эквивалент» на русском: «Окурки в урну не бросать!» Если уж продолжить «туалетную» тему, то смешно выглядят потуги хозяев роскошного бизнес-клуба казаться «рафинированными европейцами», помещая объявления такого рода: «Уважаемые господа! Просьба бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам благодарны», – тем более, что дальше идет такой «перевод»: «Dear Sirs!!! Request paper in bowl not to throw!!! Beforehand you grateful». (Те, кто знает английский, меня поймут, а для учивших в школе немецкий поясняю, что у англо-говорящего джентльмена такой текст способен вызвать лишь радостный утробный смех). Нлепые ошибки, вызванные незнанием местных реалий, встречаются не только у «новых русских». Многие слышали, в какой переплет попала одна американская компания, рекламируя свой шампунь в Эмиратах. Слева они изобразили растрепанную и несчастную девушку, в центре – шампунь, справа – ту же девушку, но ухоженную и довольную жизнью. Бедуины, говорят, были в ужасе и наотрез отказывались покупать эту гадость. Очевидно, ковбои не знали, что арабы читают справа налево! Знаменитая корпорация «Гербер», начав продавать детское питание в Африке, разместила на упаковке свой фирменный логотип радостно улыбающегося младенца. Но ведь большинство африканского населения неграмотно, и обычно на банках, поставляемых на «Черный континент», принято рисовать их содержимое... Кк же не попасть впросак при общении с зарубежным партнером? Конечно, следует прислушаться к совету, данному ровно двести лет назад знаменитому мореплавателю Крузенштерну путешественником Николаем Резановым (да-да, тем самым, чье имя обессмертил автор «Юноны» и «Авось»!) Резанов советовал Крузенштерну потребовать от своих моряков уважения к японским обычаям, ибо «скромным и снисходительным обращением можно снискать ласку и любовь сего народа, и в такое самое время сие произведет в умах японцев приличное о достоинстве Российской империи впечатление». Злотые слова! Если вы хотите заслужить уважение иностранного партнера, то, ради Бога, вежливо отвечайте японцу, когда тот здоровается с вами десятый раз на день, и не смейтесь в лицо израильтянину, услышав название газеты «Едиот Ахронот» – честное слово, это не ругательство... Кроче говоря, уважайте «земли чужой язык и нравы». В отделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают высококлассные специалисты с дипломами лучших языковых вузов России. Они в совершенстве знают не только язык, но и обычаи, повседневную жизнь и государственное устройство всех европейских и большинства восточных стран. Они не станут пользоваться ложкой в китайском ресторане и, зная все детали и нюансы обращения с иностранцами, создадут о вашей фирме самое благоприятное впечатление. Вобщем, для ответственных переговоров не стоит приглашать малограмотных «переводчиков»-самоучек. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! Подолжение следует.
|
назад |