последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

27 апреля 2005 г.
№ 31

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (недавно переиздана в «Роман-газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Не отсрачивайте оплату щета! или Датский херринг для ребенков

   Всвободное время автор любит прогуляться по мелкооптовым рынкам. И дело не только в том, что цены там, как правило, пониже. Не менее важно то, что такие прогулки дают ему бесценный материал для будущих статей. Ведь никакой Жванецкий не сможет додуматься до того, чтобы назвать шампунь «Проститутка» (автор уже писал об этом в одной из предыдущих статей) или написать, как братья-болгары, на баночке персикового сока-пюре: «Детское питание для ребенков и ребят». Воистину восхищения достойны лингвистические способности простой челябинской продавщицы, которая название «Dutch Herring» (голландская сельдь) перевела на ценнике как «Херринг датский»…

   Чо ж, не будем придираться к ошибкам торговцев: в конце концов, эта категория людей не принадлежит к самым высокообразованным слоям нашего общества. Но вот никак нельзя простить ляпы безграмотных толмачей с университетским дипломом, столь расплодившихся у нас в последние годы. Нет уж, дружок, коль называешь себя переводчиком и получаешь за это деньги, будь добр отвечать за свои творения!

   Онажды автор смотрел по телевизору фильм «Секретные материалы». Надо сказать, картина ему понравилась: поставлена профессионально и на куда более высоком уровне, чем основная масса тошнотной американской киножвачки. И все бы хорошо, но… Но вот Скалли начала глубокомысленно рассуждать о «принципе Оккама-Разора» - и безвозвратно погибла в глазах телезрителей. Неужели эта дамочка столь невежественна, что никогда не слышала о «бритве Оккама» (Occam’s razor), то есть о научном принципе, согласно которому следует отдавать предпочтение более простым теориям перед более сложными?!!

   Д нет, героиня замечательной актрисы Джиллиан Андерсон не настолько проста. Виноват, конечно, «слишком простой» переводчик, которому руководство телеканала отдало предпочтение перед «более сложным», но и более высокооплачиваемым. Вот и вынуждены мы с вами выслушивать небылицы о «летающей сосиске» (так был переведен термин Flying saucer – летающая тарелка) или злобные восклицания «Вот гад!» вместо интеллигентного «Oh, God!» Сжав зубы, приходится нашим бедным женщинам читать в переводных любовных романах такие перлы, как «сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам» или: «Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку»…

   Н самый большой вред непрофессиональные переводчики приносят в сфере деловых отношений. Ничтоже сумняшеся, они переводят глагол postpone (откладывать) как «отсрачивать», вежливую фразу: «You’re welcome back» (Мы рады снова видеть Вас) – как «Вы долгожданная задняя часть». Наш ранимый российский предприниматель может ведь и обидеться на такие высказывания, в свою очередь, ответив грубостью ошеломленному зарубежному партнеру.

   Яуж не говорю о прямых убытках, понесенных одним нашим предприятием в результате неправильного перевода сообщения «Account will be settled immediately after shipping» (Счет будет оплачен сразу после отгрузки). «Щет высылайте прямо завтра» (!!!) – написал малограмотный лингвист.

   Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают опытнейшие профессионалы с многолетним стажем. В своем труде мы широко используем самые современные электронные и «бумажные» словари, а выполненная работа обязательно проверяется еще одним человеком – квалифицированным редактором. Мы никогда не допустим нелепых ошибок и даем гарантию качества, проверенного тринадцатью годами нашей работы на рынке переводов.

   Иесли вы, уважаемый предприниматель, не хотите стать посмешищем в глазах зарубежного партнера и понести серьезные убытки, не пользуйтесь услугами доморощенных лжепереводчиков с дипломами водопроводных дел мастеров.

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   Подолжение следует.

   



назад

Яндекс.Метрика