последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

6 апреля 2005 г.
№ 25

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории» (переиздана в «Роман-газете»), двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Как я стал соавтором Тургенева, или Можно ли заработать в Интернете

   Оно известное нью-йоркское издательство объявило в Интернете конкурс на лучшие предисловия к новому изданию серии произведений мировой классики. В числе книг, которые планировалось выпустить на английском в электронном виде, значился и роман И. С. Тургенева «Отцы и дети». Как и все мы, автор знает этот прекрасный роман едва ли не наизусть еще со школьной скамьи и, набравшись духу, решил попробовать…

   О написал предисловие, сам же перевел его на английский и отправил в Америку по электронной почте. После целого месяца томительного ожидания пришел ответ: «Ваше предисловие заняло первое место и принято к публикации». О-о-о, как же радовался автор! Гордый собою, он летал, как на крыльях, и чувствовал себя таким счастливым, что даже с тихой улыбкой извинялся, когда ему в троллейбусе наступали на ногу.

   Кк выяснилось, радовался он рано…

   Нт, не подумайте чего плохого: книга вышла вовремя, и гонорар выслали в оговоренные контрактом сроки, и даже упомянуть имя автора предисловия вежливые американцы не забыли. Но вот КАК это было сделано! В анонсе, не веря своим глазам, ошеломленный автор прочитал буквально следующее:

   Ivan Turgenev, Stanislav Kayumov (!!!)

   «Fathers and Sons»

   Вт так-то. И 75 баксов, полученные за предисловие, никак не компенсировали мою моральную травму: тогда уж по алфавиту надо было перечислить соавторов… Эх, Михаила Задорнова на вас нет, ковбои!

   Эот пример автор часто приводит, когда начинающие переводчики задают ему вопрос: «Можно ли в принципе, не выезжая за границу, заработать в Интернете заветные зеленые бумажки?» – Он отвечает: «Да, можно, но вы совершенно издергаетесь, денег получите мало, и к тому же это потребует огромных напряжения и времени…» А для особо непонятливых есть у него наготове и еще один пример.

   Н так давно информационный центр и отдел переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты разместили рекламное объявление на одном из западных сайтов Интернета. Уже вскоре мы получили по электронной почте из Франции просьбу сообщить наши тарифы за перевод одного слова с английского на русский язык, а также срок, за который мы могли бы выполнить работу (назывался ее объем).

   Вобще-то говоря, в русской переводческой традиции принято рассчитывать не СЛОВА, а страницы или знаки. Но крупный заказ упускать не следовало, и, поразмыслив, автор перевел «знаки» в «слова», рассчитал их стоимость в евро и предложил французам наш, российский, срок: ну, месяца два, если успеем, с божьей помощью…

   Х, как бы не так! Привередливые иностранцы поставили жесткое ограничение: очень вежливо, куртуазным языком д’Артаньяна, они дали понять, что, если мы не сделаем работу за 15 дней при тех же расценках, то этого заказа не получим. Вот он, звериный оскал капитализма!

   Чо ж, пришлось согласиться – а куда денешься? И французы тут же прислали нам текст для перевода, не забыв напомнить о сроках, после которого наша работа, какой бы замечательной она ни была, приниматься уже не будет. Автор объявил аврал и собрал самых лучших наших переводчиков, сообщив им о назначенных сроках. Те, конечно, были не в восторге от столь жесткого графика, но в конце концов уступили настоятельным просьбам – золотые у нас все-таки люди!

   Рбота была выполнена, отредактирована и выслана французам вовремя. Те остались довольны ее качеством и запросили наши банковские реквизиты для перечисления гонорара. О, наивные иностранцы! У нас в России это так просто не делается. Для того, чтобы иметь право получить заветные еврики, мы обязаны предъявить в налоговую инспекцию договор, подписанный обеими сторонами.

   Иначалось хождение по мукам! Мы составили договор, перевели его на французский и отправили заказчикам по e-mail. Надо сказать, они оказались добросовестными людьми – в тот же день распечатали его, подписали и отправили нам по обычной почте. Из Франции в Россию договор шел РОВНО МЕСЯЦ! (Похоже, именно шел, пешком или по российской почте – что, в принципе, одно и то же…)

   С своей стороны, мы тоже его подписали и отправили один экземпляр во Францию. Туда он опять «шел» месяц! Французы отреагировали быстро: деньги были переведены в тот же день и немедленно поступили на наш валютный счет – ведь наша почта к этому не имела отношения.

   Чо ж, все хорошо, что хорошо кончается. Наши партнеры оказались порядочными людьми и, получив выполненный заказ в «виртуальном» виде, не стали хитрить и зажимать наши кровные денежки. А если бы, не приведи господь… Тьфу ты, даже и думать об этом не хочется.

   Кков же вывод? Простите за высокий штиль, но Россия способна торговать на западном рынке не только сырьем. Нет, мы вполне можем экспортировать и высококачественные услуги (перевод ведь не что иное, как сложная интеллектуальная услуга). Вернее, могли бы… если бы нам не ставила палки в колеса наша допотопная почта, уровень работы которой лишь ухудшился с советских времен. Ну, кто будет иметь с нами дело, если документы даже из одной европейской страны в другую идут месяцами! В следующий раз те же французы крепко подумают, прежде чем поручать нам выполнение заказа: да, эти русские работают хорошо, но время не ждет. Обратимся-ка мы лучше к своим переводчикам…

   Ив то время, как мы тупо гоним за рубеж национальные богатства: лес, нефть, металл, процветает, увы, и другой вид «экспорта» – утечка лучших, самых образованных и интеллектуально развитых юношей и девушек, не находящих себе применения на родине.

   Ксожалению, рамки небольшой статьи не позволяют исследовать эту проблему по-настоящему серьезно. Автор предполагает организовать в торгово-промышленной палате специальный семинар по использованию современных технологий (Интернета, электронной почты) в работе переводчика. Хотелось бы, уважаемые читатели, услышать ваше мнение о конкретных вопросах, которые следует рассмотреть на этом семинаре. Просьба присылать ваши предложения по электронной почте (адрес указан в этой статье). Обещаю, что все они будут внимательно изучены.

   Зранее благодарен!

   Подолжение следует.



назад

Яндекс.Метрика