последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

23 марта 2005 г.
№ 21

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   ТЕТЬЯ МИРОВАЯ ПО ПЬЯНКЕ

   В время визита в Англию, после обильного возлияния на приеме в королевском дворце, тогдашний советский лидер Хрущев должен был толкать речь перед сливками британской аристократии во главе с самой королевой. Текст заранее написанного спича изобиловал красивыми дипломатическими расшаркиваниями вроде «развитие двусторонних связей», «взаимное уважение и партнерство», «добрососедские отношения»… Но непредсказуемый Никита Сергеевич, взгромоздившись на трибуну, плюнул на все и всяческие бумажки и, в привычном для него стиле, принялся громогласно обличать пресловутый американский империализм и его британ-ских прихвостней.

   Преводчик побледнел. Что делать? Если переводить буйного Никиту точно, то дело может дойти до полного разрыва дипломатических отношений, а то и, не приведи господь, до вооруженного конфликта. И он достал из кармана заранее утвержденный текст и стал, абзац за абзацем, переводить именно его.

   Зелище, говорят, было незабываемым. «Мы вас закопаем!» неистовствует советский премьер. В ответ… благожелательные хлопки в зале. «Мы вам покажем кузькину мать!!!» – восторженная овация.

   Вобщем, всячески обложив проклятый империализм, Хрущев, пошатываясь, удовлетворенно сошел с трибуны под бурные аплодисменты собравшихся. Третья мировая война не началась… на этот раз. А что делать в следующий? Как переводить на иностранный язык экспромты большого начальства, которое, как известно, далеко не всегда отличается умом, воспитанием и дипломатическим тактом?

   Н этот счет существуют две взаимоисключающие точки зрения. Согласно одной из них, переводчик есть лишь бездумный передаточный механизм для дублирования информации на чужом языке, и должен делать это точно и правильно, ни на йоту не отступая от того, что изрекла говорящая голова. Что ж, это удобная позиция… для самосохранения трусоватого толмача, который всегда может сослаться на слова высокопоставленного лица. Ну, а если Большой Человек – так называемый «практик», «академиев не кончал», и без бумажки порет такую чушь, что уши вянут? Да еще обращается при этом к, мягко говоря, недружественным иностранцам, которые с радостью ухватятся за любую возможность насолить нашей стране?

   Автор разделяет точку зрения, согласно которой переводчик, в особо экстренных случаях, должен брать ответственность на себя и, по возможности, тактично смягчать ляпы дубоватого руководства. Известный москов-ский переводчик Николай Толмачев пишет, к примеру, как один из членов Политбюро почтил визитом экзотическую Камбоджу. «Посетив грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват и разглядывая великолепные храмы с резьбой по камню и позолоченными статуями будд, советский руководитель проворчал: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!» Когда камбоджийцы спросили у переводчика, что же сказал высокий гость, тот не задумываясь «перевел»: «Товарищ Такой-То восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй».

   Оознаю, что мнение автора не бесспорно и может вы-звать возражения у некоторых читателей: как это так, какой-то переводчик смеет поправлять само Руководство! Да кто он такой, черт возьми?!!

   Оъясняю, КТО он такой. Дипломированных переводчиков готовят (вернее, до недавнего времени готовили) лучшие вузы страны, на поступление в которые существовал огромный конкурс, и выдерживали его, как правило, лишь юноши и девушки с весьма незаурядными способностями и интеллектом. На протяжении всех пяти лет их обучали лучшие преподаватели, не жалевшие усилий для воспитания великолепных специалистов, знающих о стране изучаемого языка буквально все. Уж такие-то переводчики не ударят лицом в грязь.

   Вотделе переводов Торгово-промышленной палаты работают штатные и внештатные сотрудники, закончившие Московский, Петербургский и Челябинский университеты, Институт Мориса Тореза, Военный институт иностранных языков… Наши переводчики – работники ответственные и компетентные, знаниям и опыту которых может безбоязненно довериться любой руководитель. Когда речь идет о приеме иностранной делегации, не следует приглашать первого попавшегося «переводчика», за плечами которого Урюпинская академия коневодства. Может быть, для сопровождения невзыскательных туристов или нетрезвого застольного разговора такой знаток и сойдет – но не для серьезных переговоров с зарубежными партнерами.

   Н рискуйте, уважаемый предприниматель!

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   Подолжение следует.

   

   



назад

Яндекс.Метрика