последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 2 марта 2005 г. № 16 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Не слайсайте нас писами! Пмнится, сатирик Михаил Задорнов острил по поводу того, как разговаривают русские в Америке. В частности, он рассказывал, как продавщица спрашивает у покупателя в русском магазине: «Вам сыр наслайсать или одним писом?» Хотя у этого остроумнейшего писателя можно, при желании, найти множество преувеличений «ради красного словца», но в данном случае он нисколько не приврал. В специфическом жаргоне русскоязычных обитателей Брайтон-Бич неразрывно слились русские и английские слова, образовав причудливую и крайне мерзкую смесь. «Колбасные» эмигранты действительно говорят «кар» вместо «машина», «лоер» вместо «юрист» и пользуются для измерения длины собственной единицей – «инчем» (что интересно, в одном инче содержится ровно один дюйм!) Мжет, и не стоило бы писать об особенностях слога этих… бывших соотечественников, ведь большинство из них и в России из всего великого и могучего владело, в основном, лишь торгово-жрательной лексикой. Но беда в том, что аналогичный процесс идет и у нас на Родине, и если бы только у нас! Почти во всех странах земного шара наблюдается агрессивное нашествие английского языка в его американском варианте. В ресторане вам могут предложить, вместо вкусного омара, некоего диковинного «лобстера» (лоб у него большой, что ли?), в сети Интернет вы платите не за объем поступающей информации, а за «трафик», а электронные письма отправляете по «имэйлу»… Чо за напасть такая приключилась с русским языком? Почему язык Пушкина и Достоевского, да и многие другие богатые языки с тысячелетней историей, заполонили гнусавые заимствования? Тму есть несколько очень серьезных причин, но автор, в силу специфики своей темы, остановится лишь на одной. Приходится признать, что во многом в этом виноваты мы, переводчики, наша умственная лень при переводе англоязычных текстов, нежелание напрягаться и подыскивать единственно верный русский эквивалент иноязычному слову. Чем лазить в словарь и высматривать там значение слова tender (конкурсные торги), shopping (покупки) или speaker (председатель парламента), куда проще так и оставить в тексте «тендер, шопинг, спикер», предоставляя читателю самому догадываться о том, что имеется в виду. Нт, автор вовсе не консерватор и не призывает, подобно небезызвестному адмиралу Шишкову, славянофилу двухсотлетней давности, изобретать, взамен иностранных, «чисто русские» слова. Помните, предлагалось, вместо «Франт в калошах идет по бульвару из цирка в театр», говорить: «Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу с ристалища на позорище», слово «галстук» заменить на «ошейник», а «клизму» – на «задостав»? Н вызывают у меня особого восторга и лингвистиче-ские упражнения Гитлера, который специальным распоряжением потребовал от истинных арийцев использовать слово «ферншпрехер» (что можно буквально перевести как «дальнобрех») вместо «телефон» и «автобан» вместо «шоссе» (кстати, эти слова сохранились в немецком языке и по сей день). Не можем мы, подобно герою фильма «Брат-2», и презрительно бросить: «А не понимаю я по-вашему!» Без английского языка в современной жизни никак не обойтись. Н вот позиция парламента Франции, принявшего специальный закон о запрете использовать иноязычные (читай: американские) заимствования в тех случаях, когда имеются полные французские эквиваленты, мне понятна и близка. Э, если бы наши переводчики следовали этому примеру! К сожалению, в последнее время развелось слишком много дешевых халтурщиков, гонящих мутный поток невразумительных псевдопереводов «с американского», в которых лишь латинские буквы заменены кириллицей. Всякого рода консенсусы, ваучеры, имиджи да спонсоры заполонили телеэкраны, страницы газет и рекламные щиты. Д ведь подражателей не уважает никто и никогда. Тот же американец лишь высокомерно ухмыльнется, увидев, что русский перевод рабски копирует его оригинал. Значит, действительно Россия уже стала державой второго сорта, у которой даже язык, и тот донельзя примитивен. Вотделе переводов Торгово-промышленной палаты работают опытные, добросовестные специалисты, которые не станут идти по легкому пути и бездумно переводить, скажем, английский термин instantaneous quantizer (без-ынерционный квантователь) как «инстантанный квантизер», или air conditioning installation (установка для кондиционирования воздуха) как «инсталляция эр-кондишенинга»… М не позволим издеваться над русским языком. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!
/Продолжение следует/. |
назад |