последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru
Глагол


Среда,

26 января 2005 г.
№ 6

Издается с
10 октября 1991 г.
Глагол

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА

   Санислав Марсович Каюмов кандидат историче-ских наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.

   (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru).

   Оного моего знакомого инженера, прекрасно знавшего английский, попросили поработать переводчиком с американцами, прибывшими к нам по контракту, для помощи в монтаже новой технологической линии. До некоторых пор все шло без сучка, без задоринки, но вот случилось одному из гостей прихворнуть. К нему пригласили заводского врача, не забыв, как бы между прочим, упомянуть, что медицинская помощь у нас бесплатная, и это, естественно, вызвало у американца неподдельное восхищение. Но у него еще все было впереди...

   Вач стал задавать обычные в таких случаях вопросы: «Какая температура была у Вас сегодня утром?» – Приятель легко перевел и вопрос, и ответ. «Нет ли болей в груди?» – Проблем с переводом не было и здесь. Но вот следующий вопрос эскулапа привел переводчика в ужас: «Какой у Вас был СТУЛ?»

   Мй друг, хоть и не был профессионалом, немного разбирался в технике перевода и понимал, что в данном случае «стул» – это, скорее всего, не stool, то есть место для сидения, табуретка, а явно нечто другое, какой-то неведомый медицинский термин. Он мучительно наморщил лоб, изо всех сил пытаясь найти подходящий эквивалент на английском. Но, как назло, в голове вертелся лишь один глагол, примерно соответствующий нашему «ходить по-большому», но в крайне грубой форме (думаю, читатель поймет, что я имею в виду…) Время шло, врач и иностранец уже выжидательно смотрели на переводчика, и тот, наконец, решился. Смущенно улыбнувшись американцу (мол, вы понимаете, что я не хочу вас обидеть, а просто не знаю нужного слова), он весело спросил:

   

   5. HOW DID YOU SHIT, SIR?

   Пследовала немая сцена, после чего больной ответил… Впрочем, позвольте поинтриговать вас, читатель, и привести ответ американца в конце статьи, а пока что немного рассказать об этом истинном биче Божием «ложных друзьях переводчика», то есть о словах, звучащих на иностранном языке приблизительно так же, как на русском, а означающих нечто совершенно другое.

   Нчнем с наглядного примера. Если вы учили в школе английский язык и имели хотя бы твердую тройку, то наверняка легко и без проблем переведете словосочетание trade mark. Ну что там сложного? Trade торговля, mark марка. Вперед и с песней, читатель!

   Тк как вы там перевели? «Торговая марка», не так ли?

   А вот представьте себе, нет. Trade mark у этих непостижимых англичан означает вовсе даже «товарный знак». Термин «полезная модель» на английский переводится не «useful model», a «utility model»; «промышленный образец» – не «industrial sample», a «industrial design»... Почему? Спросите что-нибудь полегче…

   Ели в переводном американском детективе вы прочитаете, что «все гости на великосветском приеме были богато разряжены в сатин и вельвет», или что «кавказец повесил бабушку в шкафу», не спешите удивляться странным нарядам аристократов или возмущаться зверством злобного кавказца. Дело в том, что «satin» по-английски атлас, «velvet» – бархат, «babushka» – головной платок, а «Caucasian» – белый человек европейской наружности. Да, у такого «кавказца» наша милиция вряд ли станет проверять документы…

   Иподобные «ложные друзья переводчика» встречаются на каждом шагу. Запомнить все эти нюансы человеку, занимающемуся переводом по-любительски, попросту невозможно. Более того, читатель, открою вам страшную тайну: мы и сами-то, переводчики, их не все знаем и далеко не всегда находим в словарях. И как же мы выходим из положения? Только за счет профессионализма и многолетнего опыта.

   Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают именно опытнейшие профессионалы, не пасующие перед трудностями и способные дать верный перевод практически с любых иностранных языков, языков народов Балтии, СНГ и России. Мы не попадем впросак, оказавшись в положении моего незадачливого приятеля, хорошего инженера, но переводчика всего лишь любительского уровня. Да, кстати, читателю, наверное, интересно, чем там все закончилось с хворым американцем.

   Кнчилось, увы, конфузом. Иностранец высокомерно смерил моего приятеля взглядом и процедил: «Вы имеете в виду, какой у меня был stool? Благодарю вас, stool у меня был очень хороший». С тех пор мой опозоренный приятель никогда не ошибался в переводе этого медицинского термина.

   Д, читатель, опыт, конечно, – лучший учитель. Но стоит ли приобретать его таким образом? Зачем нужен любительский перевод, который может лишь представить вашу фирму в самом невыгодном свете? Не рискуйте!

   ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

   /Продолжение следует/.

   



назад

Яндекс.Метрика