последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 12 января 2005 г. № 2 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. (8-3512) 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). 4. Агентство «Халтурка», или «Не угодно ли коньячку, господин переводчик?» Онажды автор смотрел по видику итальянский фильм. Там был такой эпизод: герой, профессиональный переводчик, возвращается в свое загородное поместье на собственном «Феррари». Роскошные ворота открывает слуга, который на надменные приказы хозяина раболепно отвечает: «Да, господин переводчик», «Нет, господин переводчик». Герой поднимается по мраморной лестнице к себе в особняк, садится в удобное кресло у камина, закуривает дорогую сигару и наливает рюмочку «Камю»… Ну что, хватит, читатель? Д, за рубежом профессия переводчика считается одной из самых престижных. Молодежь, сумевшая скопить денег на обучение в университете, рвется учиться на специальности не только врача или юриста, но и переводчика, хорошо зная, что с таким дипломом всегда найдет себе высокооплачиваемую работу. А ведь на Западе и без того практически любой профессионал может объясниться на одном, а то и на двух иностранных языках. Простое знание языка считается недостаточным для квалифицированного выполнения переводов – и это совершенно справедливо! А теперь еще одна картинка, на сей раз из нашей с вами российской жизни. Однажды автору довелось побывать на работе у своего знакомого, директора крупного предприятия. Дела удалось завершить быстро, и дальнейшая беседа текла неспешно, за чашечкой чая с конфетами и печеньем. Во время разговора то и дело раздавались телефонные звонки и заходили сотрудники – через несколько дней на завод приезжала иностранная делегация, и подготовка к встрече дорогих гостей шла полным ходом. Плучив от одного из начальников отделов толстую стопу бумаг, директор мельком пролистал ее и, извинившись передо мной, нажал на клавишу интеркома. «Лена, пригласи-ка ко мне Сергея». Не прошло и минуты, как в дверь робко постучали, и на пороге появился запыхавшийся (видать, бежал!) изможденный человечек средних лет, в поношенном костюме, с засаленной папкой в руке. «Вызывали, Василий Петрович?» – «Звал, звал. Мы тут закончили доклад для американцев, переведи-ка его быстренько на английский. Завтра к обеду он должен лежать у меня на столе. Как это – не успеешь?! Да здесь и сорока страничек не будет. Давай-давай, не ленись!». И, нагрузив ошалевшего переводчика увесистой кипой бумаги, он буквально вытолкал беднягу за дверь: «Распустились, понимаешь. За что я им деньги плачу?» Впрочем, из дальнейшего разговора выяснилось, что платит директор не так уж много… Пчему же так разнится отношение к одной и той же профессии у нас и «у них»? Тут можно назвать множество причин, но главная, видимо, в том, что за последние лет пятнадцать наши международные связи небывало расширились, а значит, произошел и взрыв спроса на переводы с иностранных языков. Переводами стали заниматься все, кому не лень — от пекарей до ветеринаров. Ожесточенная конкуренция на рынке переводов привела к обвальному падению цен. Для того, чтобы выжить, переводчику приходится работать все больше и больше, иной раз бездумно переводя ежедневно страниц по тридцать – и это при том, что, как давно известно, даже хороший профессионал способен перевести в день с иностранного языка не более шести страниц. Етественно, качество таких, с позволения сказать, «переводов» не выдерживает никакой критики. Замечательный московский переводчик Николай Толмачев, которому до смерти надоели идиотские ошибки в подобных опусах, замечает, к примеру, в одной из своих статей: «Название американского фильма «Red Heat» переводят как «Красная жара», а фильма «LA Heat» как «Жара в Лос-Анджелесе», и, смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чем здесь жара? А она и ни при чем! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция, т. е. на самом деле фильмы называются «Красный полицейский» и «Полиция Лос-Анджелеса». Таким же образом получилось и название сериала «Агентство «Лунный свет», поскольку переводчики не знали, что moonlight по-английски означает не только лунный свет, но и подработку, халтурку». Иенно словом «халтура» я бы и назвал бурную деятельность дешевых псевдопереводчиков, мечтающих о куске хлеба с икоркой. Да, они «переведут» вам любой текст на любой язык, но сделают это механически, подобно программе машинного перевода (свое отношение к таким программам автор уже выразил в одной из предыдущих статей). Прочитав такой документ, иностранный адресат в конце концов устанет ломать над ним голову и, хмыкнув: «Опять эти неграмотные рашнз!» – попросту отправит бумагу в корзину. Кк избежать подобного рода неприятностей? Прежде всего, не стоит обращаться за переводами к «знатокам», учившим язык самостоятельно и гордо называющим себя переводчиками. Да, они берут за свои услуги обычно немного, но последствия неграмотного перевода обойдутся вам гораздо дороже. Вотделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают лучшие профессионалы города и области, прошедшие специальное обучение и имеющие многолетний опыт. Но даже и их переводы проходят обязательную проверку независимым редактором, так что ошибки практически исключены (за двенадцать лет работы отдел не получил НИ ОДНОЙ рекламации!) Благодаря широкому кругу штатных и внештатных сотрудников (их у нас более сотни), мы способны осуществить перевод с любого языка, включая такие, как японский, китайский, фарси (персидский), казахский… О европейских языках я уже и не говорю. Высокое качество наших переводов подтверждается печатью Торгово-промышленной палаты, и такие документы признаются всеми российскими и зарубежными государственными и коммерческими организациями. Вобщем, уважаемый читатель, если вам нужен грамотный, квалифицированный перевод с иностранного или на иностранный язык, не стоит искать халтурщиков, работающих «на коленке». ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! /Продолжение следует/. |
назад |