последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
Среда, 8 декабря 2004 г. № 92 Издается с 10 октября 1991 г. |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Станислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Сгодня «Глагол» начинает публикацию его статей об искусстве перевода для деловых людей.
1. ВСЕ МЫ НЕМНОЖКО КИТАЙЦЫ «Очень ценный мел против тараканов, мух и других червей. Провести мелом в местах обитания. Черви сразу посют. Используя этот мел вы не можете вредить человеку и скотам»…
Онажды к нам в отдел принесли на проверку перевод с китайского языка, сделанный одним китайцем, давно работающим в Челябинске и, как считается, прекрасно знающим русский язык. Прочитав уже первую фразу, редактор едва не упал со стула и начал неудержимо икать от радостного смеха. Когда приступ наконец прекратился, мы осторожно осведомились у него, в чем дело. «Да опять эта китайская реклама!» – еле выдавил он. Больше ничего объяснять было не надо. Д, наши восточные соседи давно уже прославились незабываемым стилем своих переводов на русский язык. Но не следует смотреть на них свысока. Думаете, переводы с русского на китайский (да и на любой другой язык), сделанные непрофессионалом, чем-то лучше? Впоследние годы резко увеличился объем наших экономических отношений с заграницей. Любой уважающий себя предприниматель (не говоря уже о крупных фирмах) часто ездит за рубеж, принимает у себя иностранных партнеров, ведет с ними обширную переписку. И в этих условиях неимоверно возросла роль хорошего, грамотного перевода – ведь любая ошибка в торговом контракте или инструкции по эксплуатации сложной техники может привести к многомиллионным убыткам. Воде бы, проблем с переводом в России, известной высоким уровнем образования, быть не должно. Ведь каждый из нас учил иностранный язык в школе или институте, а значит, занимался переводами. Зачастую директор так и считает: вон, секретарша Леночка имела по английскому пятерку, да еще и стажировалась целый семестр в Оксфорде, – ей и карты в руки! Пусть переведет на английский проект вот этого контракта, да побыстрее: здесь всего-то четыре странички, и пары часов ей вполне хватит. Иневдомек такому руководителю, что перевод юридического документа – сложнейшая задача, требующая скрупулезной точности в каждой запятой. За нее возьмется далеко не всякий переводчик, даже имеющий многолетний опыт работы. А разве с техническими текстами проще? Ну вот вам хотя бы такой пример. Слово «ось» можно перевести на английский как «axis», но можно и как «axle», «spindle», «pin»… Слово «опора» — как «support», «prop», «rest», «foothold», «footing», «bearing», «pier», «buttress», «basis» и даже «rock»! (Честное слово, автор специально не выбирал термины и привел здесь первые пришедшие ему в голову. Поверьте, есть и еще покруче…) Тк что же делать, какой из них использовать в иностранном тексте? Ответить на этот вопрос может только профессиональный переводчик, причем не просто первый попавшийся «знаток» языка, а именно специализирующийся на данной узкой тематике. А для подготовки такого переводчика нужны годы и годы. Дилетантам в нашей профессии делать нечего. Н ведь нереально требовать от одного человека хорошего знания и юридической, и финансовой, и технической терминологии, скажете вы. Да, действительно, нереально. Выход, по которому мы пошли в нашем отделе переводов торгово-промышленной палаты, состоит, во-первых, в узкой специализации переводчиков, а во-вторых, в тщательной проверке готового перевода вторым человеком – редактором. Уовень специализации удается обеспечить за счет широкого круга внештатных переводчиков. Сейчас их у нас более ста человек, и каждый отвечает за свой узкий участок работы: скажем, специалисту по лакокрасочным материалам мы никогда не поручим переводить инструкцию по эксплуатации трактора. Псле выполнения перевода его обязательно просматривает редактор, так что ошибки в готовом тексте практически исключены. Тательность и добросовестность наших сотрудников принесла свои плоды. Сегодня мы способны выполнить перевод текстов практически любой тематики и с любого языка: будь то даже с фарси (персидского), арабского, китайского или казахского. О европейских языках я уже и не говорю… Немаловажно и то, что мы имеем право официальной заверки нашей печатью правильности перевода любого коммерческого, финансового или технического документа. Чсто нам приносят на проверку уже сделанные кем-то переводы и просят их отредактировать и официально заверить. Что ж, руководители, которые так делают, поступают правильно: лучше потратить дополнительные деньги (весьма небольшие, кстати!), чем писать о своем товаре так, как это делает один китайский производитель женских колготок: «Колготки с широкими шагами. Сокращаниеся живота. Подвышеся зада. Тончайшая поясница» и т.д. В можете представить себе приличную женщину, которая купит такие колготки? Нт? Вот и я тоже. Не рискуйте, уважаемый предприниматель. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! /Продолжение следует/.
|
назад |